昆虫学者であり、フランス文学者でもある奥本大三郎の随想集。タイトルは「織田作之助と蛍」(教育評論社/古書1650円)です。

「ここで織田作之助をまっ先に取り上げたことには特に理由があるわけではない。私が大阪生まれで、この作家のものを折に触れて読んでいる、そしてその作品のところどころに虫が出てくるのが嬉しい気がするというだけのことである。」

ということで、「夫婦善哉」で有名な織田作之助を巻頭で取り上げています。著者は大阪の南の方、和泉出身。織田の小説で語られている大阪弁は、天王寺あたりのものなのだが、そこに和泉の方言が混じり込んでいるので、懐かしさを感じるのだとか。ここでは、「アド・バルーン」という作品を取り上げ、「口調の良さはオダサクの命であり、あえて言えば西鶴譲りなのである。」と書いています。

昆虫学の専門家だけあって、随所にそのウンチクが登場します。明治生まれの詩人、横瀬夜雨の詩集「雪あかり」に入っている「べっ甲蜂」を取り上げ、この蜂が狩り蜂の仲間であり、彼らは他の虫を捕まえて、毒針で動けなくして、巣の中に貯蔵する習性を持っていることを解説して、

「蜂はその、動けない獲物に卵を産みつける。 やがて蜂の卵から幼虫が孵り、獲物の虫の体、つまり生きた新鮮な肉を、命に別状のない部分から順に食べて行く。そして、ついには獲物がほとんどカラッポになるぎりぎりまで相手を生かしたまま食いつくすのである。」と続けています。

まるで映画「エイリアン」に登場する化物みたいですが、これがべっ甲蜂の生存戦略なのですね。しかも、この蜂、他の虫が嫌がる大型のクモを襲うのです。自然界の営みは凄いです!と、こんなふうに自然の世界に行ったり来たりするところが、この本の面白さです。

この本の中で知ったことなのですが、ファーブルの「昆虫記」を日本で初めて翻訳したのは大杉栄なのです。ご存知の通り、アナーキストとして官憲から目をつけられて、関東大震災のどさくさの中で惨殺された大杉は、大正11年に「昆虫記」第1巻を翻訳していました。彼なき後、仲間たちの手によって、翻訳が続けられました。

レティシア書房はゴールデンウイーク中も通常営業しております。

 5月6日(月)〜8日(水)は連休いたします。