「愛の見切り発車」(新潮文庫/古書450円)の著者柴田元幸は、最も人気のある翻訳家で、当店でも「柴田元幸翻訳海外文学」というコーナーを作って、片っ端から並べています。

これは、そんな人気翻訳家の英語文学入門エッセイではあるんですが、翻訳者らしからぬ、こんな文章で幕を開けます。

「九七年夏場所現在、舞の海は見事幕内復帰を果たし、わがことのように嬉しい。智乃花は残念ながらまだ十両にとどまっているが、怪我をおして土俵に上がっているのを新聞で読むだけでも、なんとなく勇気付けられる。」

で始まり、小兵の相撲取りのウンチクへと流れていきます。え?英語文学の紹介本じゃないの??

「外国文学紹介・翻訳業者における読書量というのは、相撲取りにおける体重のようなもの」と論を展開していきます。ご本人は、「あまりたくさん本を読んでこなかった」と告白しています。つまり、読書量の絶対的不足=自らの知識量に重さがない、だから、重力体重を保持していない、軽量級相撲取りにシンパシーを感じる、というわけです。

トホホな感じなのですが、自分が関係した本と著者への愛情とリスペクトをなんとか伝えようと奮闘努力していると書かれています。大上段に構えて、英語圏文学とは、みたいな英文科の授業みたいな堅苦しさはありません。

フィリップ・ロスの「背徳の日々」の紹介で、のっけに登場するのはメルヴィルの「白鯨」。エイハブ船長と白鯨の闘争の物語です。登場人物は、語り手のイシュメールを除き全員海の藻屑となり、最後のページにはイシュメールの「というわけで俺一人だけ生き残り…..」という台詞が描かれています。ところが、最初にイギリスで出版された時、このページが抜け落ちていたのです。だから、生き残ったことを知らない批評家は、語り手が死んでしまったら、誰が物語を語るのかと批判されたそうです。

死者が物語を語ってはならないという厳格な原則は、シェイクスピアから現代まで遵守されていると著者は説明した上で、ロスの「背徳の日々」の第一章で死んだ人間が、第二章では元気に動いているという奇妙なシーンに遭遇します。そうして、ロスのポストモダンと呼ばれる小説について語っていきます。英米文学の熱心な読者でなくても、ふ〜んと思わせるところが柴田錬金術ですね。

実は、私がこの本を読んだのは、店の本棚に出そうとした時に落としてしまい、たまたま広げたページがここだったというのがキッカケでした。わ!面白いと思って、ドンドン読み始めました。海外文学はちょっと、という苦手意識のある方に、ぜひオススメしたい文庫です。

ちなみに、柴田翻訳本といえば、ポール・オースターの著作が有名ですが、私のベスト1は、ジャック。ロンドン「犬物語」( SWITCHPUB/古書2050円)です。

 

 

 

★連休のお知らせ 勝手ながら4月13日(月・定休日)14日(火)臨時休業いたします